Identifiant d’unité ICEDAF1tuxWdgUKKsRXOfH5ui1s




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Harpunenspitze

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg





    vso X+1,4
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Farbe; Tinte

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    grün

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Dieser Spruch werde ge[sprochen] über einer erzenen Harpunenspitze [---] [aufgezeichnet mit] roter [Tinte].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.10.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • =f: Das Bezugswort kann nicht die im vorigen Satz rekonstruierte, grammatisch feminine „rote Tinte“ sein, sondern ist evtl. die Harpunenspitze oder ein anderes, heute zerstörtes maskulines Subjekt am Beginn von Zeile 4.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.10.2021, dernière révision: 27.10.2021)

  • [ry].t wꜣḏ.t: Über der Buchrolle, mit der wꜣḏ klassifiziert ist, sind noch schwach rote Tintenreste erkennbar, die man vielleicht als Rest eines t lesen kann. Infolgedessen wäre es denkbar, dass hier die Phrase ry.t wꜣḏ.t: „grüne Tinte“ als Euphemismus für „rote Tinte“ vorliegt (s. zu diesem Euphemismus Quack, in: GM 165, 1998, 7-8). Möglicherweise lässt sich die Zeichengruppe unmittelbar vor wꜣḏ.t als Rohstoffklassifikator N33:Z2 lesen und die Zeichenspuren direkt an der Abbruchkante als t und davor ein winziger Rest eines Schilfblatts.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.10.2021, dernière révision: 27.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDAF1tuxWdgUKKsRXOfH5ui1s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAF1tuxWdgUKKsRXOfH5ui1s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDAF1tuxWdgUKKsRXOfH5ui1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAF1tuxWdgUKKsRXOfH5ui1s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAF1tuxWdgUKKsRXOfH5ui1s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)