Token ID ICEDACshlj1e6k2IlAmLn40Kh7M




    verb_2-lit
    de
    vernichten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Hund ist zugrunde gegangen (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/27/2021, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 101 übersetzt „il n’y a pas de chien“, aber das wäre im klassischen Mittelägyptischen wohl eher nn wn ṯsm oder, wie im vorigen Satz vorgeschlagen, nn ṯsm.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 10/27/2021, latest revision: 10/27/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDACshlj1e6k2IlAmLn40Kh7M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDACshlj1e6k2IlAmLn40Kh7M