Identifiant d’unité ICEDAAStnVqQ3U9Yk0v3krPZ4Sc
Commentaires
-
pꜣ wḏꜣ.t/wḏꜣ.t: Lies in jedem Fall pr wḏꜣ.t nach der Parallele in pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 57–59, die tꜣ s.t n(.t) pr wḏꜣ.t schreibt. Weitere Parallelen reduzieren auf tꜣ s.t (n.t) wḏꜣ.t (pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 28–30; pChicago OIM E25622A-D (Ch), 80–82), was die Lesung pr gegen pꜣ absichert (pꜣ wḏꜣ.t in: pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 40–42 und pKairo CG 58035 (C1), 35–38). Zu einer anderen Deutung von pꜣ wḏꜣ.t kommt Borghouts (in: JEA 59, 1973, 145–147), vgl. hierzu auch Grams, in: SAK 46, 2017, 79. Von den insgesamt zehn Texten, die dieses Versprechen überliefern, reduzieren lediglich zwei Texte (pTurin 1983 (T1), Rto. 100–103) auf wḏꜣ.t ohne Bezug auf eine Örtlichkeit. Aufgrund der Parallelen ist davon auszugehen, dass diese beiden Belege vermutlich als Abschreibfehler aufzufassen sind. Denkbar wäre eine Überlieferung von pr wḏꜣ.t über pꜣ wḏꜣ.t zu wḏꜣ.t.
-
=n: In diesem Text ist das Suffixpronomen der 1. Person Plural, das sich auf die orakelgebenden Götter bezieht, regelmäßig (bis auf eine Ausnahme in Zeile Rto. 11) mit dem Götterklassifikator G7 in der ersten Position geschrieben. Es handelt sich zweifelsohne um eine intendierte Schreibung und nicht um eine nachträgliche Korrektur vom Singular zum Plural.
-
〈pr〉 wḏꜣ.t: Lies 〈pr〉 wḏꜣ.t nach der Parallele in L6, rt. 57–59, die tꜣ s.t n(.t) pr wḏꜣ.t schreibt. Weitere Parallelen reduzieren auf tꜣ s.t (n.t) wḏꜣ.t (P3, rt. 28–30; Ch, 80–82), was die Lesung pr gegen pꜣ (so in: T2, Vso./OAD, rt. 40–42 und C1, 35–38) bestätigt. Überlegungen zu einer anderen Erklärung von pꜣ wḏꜣ.t bietet Borghouts, in: JEA 59, 1973, 145 [9]; vgl. hierzu auch Grams, in: SAK 46, 2017, 79. Von den insgesamt 10 Texten, die dieses Versprechen überliefern, reduzieren lediglich der hier vorliegende Text sowie der Papyrus Turin 1983 (T1, Vso./OAD, rt., 100–103) auf wḏꜣ.t ohne Bezug auf eine Örtlichkeit. Aufgrund der Parallelen ist davon auszugehen, dass diese beiden Belege vermutlich als Abschreibfehler aufzufassen sind. Denkbar wäre eine Überlieferung von pr wḏꜣ.t über pꜣ wḏꜣ.t zu wḏꜣ.t.
Identifiant permanent:
ICEDAAStnVqQ3U9Yk0v3krPZ4Sc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAAStnVqQ3U9Yk0v3krPZ4Sc
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICEDAAStnVqQ3U9Yk0v3krPZ4Sc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAAStnVqQ3U9Yk0v3krPZ4Sc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAAStnVqQ3U9Yk0v3krPZ4Sc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.