Identifiant d’unité ICECkvyWAjN7rUFQtHI3OGzNpy8
X+1, x+3
substantive_fem
Klagefrau
(unspecified)
N.f:sg
⸢__⸣n[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
[feminines Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
(unspecified)
ADJ
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Klagefrauen [---] jede/alle [---] NN, geboren von NN, der/das gekommen ist zu ihm / gegen ihn.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 19.10.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Satzgrenzen unklar.
Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 337 schlägt für das untere Zeichen der ersten Zeichengruppe nach knw.t eine Lesung als Arm vor, aber dafür wirkt diese Zeichengruppe etwas schmal.
jyi̯.t r=f: Deutung als Partizip rein tentativ. Aufgrund des zerstörten Kontextes ist auch unklar, ob r=f „zu ihm“ (direktiv) oder „gegen ihn“ (antagonistisch) heißt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECkvyWAjN7rUFQtHI3OGzNpy8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkvyWAjN7rUFQtHI3OGzNpy8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICECkvyWAjN7rUFQtHI3OGzNpy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkvyWAjN7rUFQtHI3OGzNpy8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkvyWAjN7rUFQtHI3OGzNpy8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.