Token ID ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg



    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schwacher; Elender

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 15,27
     
     

     
     




    ⸮_?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    epith_god
    de
    Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Genossen; Bundesgenossen; Feinde

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    zuwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Rto. 15,28
     
     

     
     

    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    rühmen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    sich widersetzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    Weisung erteilen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
[Back] rebel, that one, wretched one (?) Nebed […] together with his confederates, who reverted [to trouble], who has gone back while boasting, [who defied the order given] to him.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [ḫnn].w ⸢ꜥn⸣ ḥr swhi̯ [bṯn.n] [=f] [ḏi̯.t] ⸢m⸣ ⸢ḥr⸣ =f: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 290, f.n. 182 and 184 for this reconstruction.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill

  • [ḫnn],w ⸢ꜥn⸣ ḥr swhi̯: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 290, f.n. 183.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)