Token ID ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg
preposition
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Frevler; Rebell
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
Schwacher; Elender
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 15,27
⸮_?
(unspecified)
(infl. unspecified)
epith_god
Böser (u.a. Seth und Apophis)
(unspecified)
DIVN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Genossen; Bundesgenossen; Feinde
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
zuwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Rto. 15,28
substantive
Störung
(unspecified)
N:sg
verb_2-gem
(sich) umwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
rühmen
Inf
V\inf
verb_3-lit
sich widersetzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
Weisung erteilen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[Back] rebel, that one, wretched one (?) Nebed […] together with his confederates, who reverted [to trouble], who has gone back while boasting, [who defied the order given] to him.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
[ḫnn].w ⸢ꜥn⸣ ḥr swhi̯ [bṯn.n] [=f] [ḏi̯.t] ⸢m⸣ ⸢ḥr⸣ =f: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 290, f.n. 182 and 184 for this reconstruction.
-
[ḫnn],w ⸢ꜥn⸣ ḥr swhi̯: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 290, f.n. 183.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkfq21m1b0kviklWrdpfOieg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.