Token ID ICECgfX6CcDwJULBsRnWSyimOXc



    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Dieser Spruch werde [rezitiert], um jede beißende Schlange abzuwehren.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICECgfX6CcDwJULBsRnWSyimOXc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECgfX6CcDwJULBsRnWSyimOXc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECgfX6CcDwJULBsRnWSyimOXc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECgfX6CcDwJULBsRnWSyimOXc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECgfX6CcDwJULBsRnWSyimOXc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)