معرف الرمز المميز ICECWCLt14SS3UAjkoQoimMBQHE


rt. x+1 Bis auf wenige Reste zerstört [___] =k rt. x+2 mj ꜥḫm ḥḏ.yt r zerstört rwj.tj rt. x+3 rn =k 〈m〉 tꜣ pn sḥwrj zerstört






    rt. x+1
     
     

     
     





    Bis auf wenige Reste zerstört
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unclear)
    (undefined)(unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    rt. x+2
     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    versiegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Milch

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    rt. x+3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    verächtlich machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    zerstört
     
     

     
     
de
[… … … … … ….] dein/du […] so wie das Versiegen der Milch, um zu [… … indem (?)] entfernt wurde dein Name 〈aus〉 diesem Land, (indem) er (?) verflucht ist (?) [… …].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Kay Christine Klinger (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • ḥḏ.yt: "Milch" statt ḥnk "Milchkrug". Siehe Meeks, in: CdE 91, 2016, 81 für diese Lesung.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٢/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٢/٠٢)

  • Die exakte Größe der Lücke zwischen den beiden Fragmenten lässt sich nicht bestimmen; siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 115 Kommentar zu Z. x+2.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٩/١٥، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٩/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECWCLt14SS3UAjkoQoimMBQHE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWCLt14SS3UAjkoQoimMBQHE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Kay Christine Klinger، معرف الرمز المميز ICECWCLt14SS3UAjkoQoimMBQHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWCLt14SS3UAjkoQoimMBQHE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWCLt14SS3UAjkoQoimMBQHE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)