Identifiant d’unité ICECQh2IEfDMaEVKlkD0PWVOhQQ


Es folgt die Vignette

ꜥq =k ḥsi̯.tw pri̯ =k mri̯.tw swr =k m-sꜣ wrd-jb Es folgt die Vignette



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    loben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN



    Es folgt die Vignette

    Es folgt die Vignette
     
     

     
     
de
Mögest du gelobt eintreten, mögest du beliebt herauskommen, mögest du trinken (direkt) nach dem Müdherzigen (= Osiris).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 30.08.2021, dernières modifications: 25.10.2023)

Commentaires
  • Dieser Satz gehört nicht zum Standardtext von Tb 100/129; vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 79. Es scheint sich hierbei um die positive Antwort der jenseitigen Mächte auf die Rede des Horpachem zu handeln.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 30.08.2021, dernière révision: 30.08.2021)

  • Die Vignette zeigt von rechts nach links folgende Bilder: Ein großer Djed-Pfeiler; eine stehende Osiris-Figur, nach links blickend und ein Was-Zepter haltend; ein Opfertisch mit Gaben; ein „Ostzeichen“ (R15); eine Barke mit Steuermann, sitzendem Gott Re-Harachte (mit Falkenkopf und Sonnenscheibe mit Uräus) und einem Benu-Vogel, alle nach rechts blickend.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.08.2021, dernière révision: 25.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECQh2IEfDMaEVKlkD0PWVOhQQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECQh2IEfDMaEVKlkD0PWVOhQQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité ICECQh2IEfDMaEVKlkD0PWVOhQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECQh2IEfDMaEVKlkD0PWVOhQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECQh2IEfDMaEVKlkD0PWVOhQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)