Identifiant d’unité ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE




    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m
de
Vertreibe jeden Wiedergänger, greife (?) jede Wiedergängerin, die 〈gekommen〉 sind.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 30.07.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 109 Fn. 384. Der Schreiber hat das Zeichen M18 („Schilfblatt mit laufenden Beinen“) mit dem Zeichen A47 („sitzender Hirte/Wächter“) verwechselt und das Wort dann mechanisch zu zꜣw.tw vervollständigt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.08.2021, dernière révision: 19.08.2021)

  • Das Wort ist logographisch mit dem Zeichen des Krokodils (I3) geschrieben. Dem Kontext nach muss ein Verb des Ergreifens vorliegen, daher die tentative Lesung ṯꜣi̯ durch Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 108 mit Fn. 382. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146 bevorzug dagegen die Lesung ꜣd (mit beibehaltenem n) „sorgen für“ bzw. „wütend sein gegen“. Dem Kontext nach würde letztes Sinn ergeben, wenn man, wie Meyrat, einen flexiblen Gebrauch der Präpositionen annehmen würde.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.08.2021, dernière révision: 23.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)