Identifiant d’unité ICECFJuN0JfpzkcXrpIseWrP1nQ
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
Rto. 12,1b
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
versammeln
Inf_Aux.jri̯
V\inf
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Truppe; Heer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hügel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Alter (erfahrender Mann)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
suchen
Inf
V\inf
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Greis
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Präteritalkonverter]
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
You are the one who assembled the army on the mound of the aged one in order to seek the old aged one who was on it.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Identifiant permanent:
ICECFJuN0JfpzkcXrpIseWrP1nQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFJuN0JfpzkcXrpIseWrP1nQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICECFJuN0JfpzkcXrpIseWrP1nQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFJuN0JfpzkcXrpIseWrP1nQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFJuN0JfpzkcXrpIseWrP1nQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.