معرف الرمز المميز ICECBQRbF3IMh0frrNO6NcIXr9c


Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 3,30b j [p]⸢ꜣ⸣ nb{[.t]} š[ꜥ].⸢t⸣ j-jr Ꜥnḏ.t ḫru̯ =f ḏd ⸮⸢ḫ⸣[r]? end of line lost Rto. 3,31b note: unidentifiable traces end of line lost




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 3,30b
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Anedjet (Kanal im Gau von Busiris)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP





    end of line lost
     
     

     
     





    Rto. 3,31b
     
     

     
     





    note: unidentifiable traces
     
     

     
     





    end of line lost
     
     

     
     
en
O lord of the slaughter at the Andjet-canal, so he says speaking to(?) [… ...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • j ⸢p⸣ꜣ nb{⸢.t⸣} š⸢ꜥ⸣.t j:jr⸢j⸣ Ꜥnḏ.t ḫr =f ḏd ⸮ḫ⸢r⸣?: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 213, f.n. 45 for the reconstruction.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٨/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٨/٠٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECBQRbF3IMh0frrNO6NcIXr9c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBQRbF3IMh0frrNO6NcIXr9c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، معرف الرمز المميز ICECBQRbF3IMh0frrNO6NcIXr9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBQRbF3IMh0frrNO6NcIXr9c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBQRbF3IMh0frrNO6NcIXr9c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)