Identifiant d’unité ICECB2TrqggAl0OqtlW2T2K6gJA
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
Rto. 10,21b
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Schlange (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
außerhalb von
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Horizont; Lichtland
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 10,22b
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
abwenden
Inf
V\inf
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
rauben
Inf
V\inf
I am the one who caused the snakes to come into being outside the horizon, in order to turn away the one who will come to rob.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Identifiant permanent:
ICECB2TrqggAl0OqtlW2T2K6gJA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB2TrqggAl0OqtlW2T2K6gJA
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICECB2TrqggAl0OqtlW2T2K6gJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB2TrqggAl0OqtlW2T2K6gJA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB2TrqggAl0OqtlW2T2K6gJA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.