Identifiant d’unité ICEBgScfw7tIb0ubh28s0RpU0Ys


E III, 220.4

E III, 220.4 ḫy =k 4 ḫy wjꜣ =k




    E III, 220.4

    E III, 220.4
     
     

     
     


    verb
    de
    hoch sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    4
     
     

     
     


    verb
    de
    hoch sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mögest du hoch sein, möge Deine Barke hoch sein.
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 30.06.2021, dernières modifications: 05.06.2024)

Commentaires
  • - jḫj =k jḫj wjꜣ =k: Nur die Textversion von Armant ist vergleichbar: [ḫ]y n=k zp-2 ḫy m [wjꜣ=k]: „Frohlocken gehört Dir, zweimal! Frohlocken ist in [deiner Barke]“. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen „[Adviens, adviens, jubile jubile!] Élève-toi, élève-toi! Élève(-toi) [dans ta barque, car ...]“. In diesem Fall ist jḫj eine Graphie von ḫy, wobei das aus esthetischen Gründen zwischen den beiden Schilfblättern und nicht davor oder darüber gesetzt worden ist. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 706-707 differenziert zwischen den Verben ḫy „to raise; be high“ sowie „to exalt“ („erhöhen, verherrlichen, preisen“) und dem davon abgeleiteten ḫy „to exult“ („frohlocken, jubeln“).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.07.2021, dernière révision: 17.07.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBgScfw7tIb0ubh28s0RpU0Ys
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgScfw7tIb0ubh28s0RpU0Ys

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBgScfw7tIb0ubh28s0RpU0Ys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgScfw7tIb0ubh28s0RpU0Ys>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgScfw7tIb0ubh28s0RpU0Ys, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)