Identifiant d’unité ICEBWenDnPCwWUfBs5le3AdITYQ





    Einleitung des Hymnus

    Einleitung des Hymnus
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel); Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    beliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    title
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     





    Lücke (ca. 10Q?)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    [mꜣꜥ-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nb.t-pr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Tꜣ-sn.t-n-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mꜣꜥ.t-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Worte zu sprechen durch den Erbfürsten und Grafen], den Siegelbewahrer [des Königs von Unterägypten], Einziger Freund, ge[liebt, Prophet] des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher von [ganz] Oberägypten, [... ... ... Pabasa, den Gerechtfertigten], Sohn des Gottesgeliebten Padibaset, [des Gerechtfertigten; seine Mutter ist die Herrin des Hauses Tasenetenhor, die Gerechtfertigte]:
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 08.06.2021, dernières modifications: 05.10.2022)

Commentaires
  • - Kol. 3: Ein Teil der Titulatur (5 Quadraten) steht auf dem von Assmann & Graefe identifizierten block (siehe oben): zꜣ mr,j-nṯr P(ꜣ)-ḏi̯-Bꜣs,t. Die Reihenfolge der Titel [ḥm-nṯr] Jmn-Rꜥw nsw-nṯr.w jm,j-rʾ-Šmꜥ,t #lc: [3]# [mj] [qd] [=s] weicht von der üblichen Reihenfolge ab, weshalb keine Ergänzung möglich ist. Die Titulatur und Genealogie erstreckt sich jedoch über fast die ganze Höhe der Kolumne, bis unmittelbar oberhalb des erhaltenen Textes. Berücksichtigt man die ungefähre Positionierung von [ꜥḥꜥ] [=s] [n] sꜣ jm,j Mꜣnw in Kol. 2, ist die Angabe des Namens der Mutter in Kol. 3 erforderlich, um die Kolumne auszufüllen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBWenDnPCwWUfBs5le3AdITYQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWenDnPCwWUfBs5le3AdITYQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBWenDnPCwWUfBs5le3AdITYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWenDnPCwWUfBs5le3AdITYQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWenDnPCwWUfBs5le3AdITYQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)