Token ID ICEBWThLCYfFqEMktPyjSADcuGs


kosmographischer Teil

kosmographischer Teil 1 mehr als halbe Kolumne ⸢nṯr.w⸣ [j]m[.j.w] [⸮ꜣḫ.t?] [⸮Rꜥw?] ⸢⸮jri̯?⸣ [m]ẖr.PL



    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    mehr als halbe Kolumne
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Horizont

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Bedürfnisse

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Worte zu sprechen.] [Die siebente Stunde des Tages.] [... ... ...]
[Es ist die Stunde des ... für die] Gött[er], die im [Horizont des Re] sind (?), des sich Kü[mmerns um die Be]dürfnisse (?).
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.06.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [m]ẖr.w oder [m]ḫr.w: Assmann hat ein rundes Zeichen kopiert, aber ein Photo erweckt den Eindruck, dass auch g/ẖr möglich ist. Wb. 2, 134 verzeichnet Schreibungen von mẖr.w mit im Pfortenbuch (DZA 24.325.850, DZA 24.325.880).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ⸢nṯr.w⸣ [j]m[,j.w]: Die Spuren sind gering, sie würden aber zu Edfou III, 222.1-2 passen: wnw.t pw n.t nꜥi̯.y ḥm (n.j) nṯr pn šps / ... .tw n nṯr.w jmj.w ꜣḫ.t Rꜥw ꜥḥꜥ.n=s jri̯ mẖr.w n nṯr.w jmj.w wjꜣ ꜥꜣ „Es ist die Stunde, in der die Majestät dieses ehrwürdigen Gottes weiterfährt. Man ...?... für die Götter, die im Horizont des Re sind, wenn sie (d.h. die Stunde?) aufgestanden ist. Sich um die Bedürfnisse kümmern für die Gotter, die in der großen Barke sind.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBWThLCYfFqEMktPyjSADcuGs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWThLCYfFqEMktPyjSADcuGs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBWThLCYfFqEMktPyjSADcuGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWThLCYfFqEMktPyjSADcuGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWThLCYfFqEMktPyjSADcuGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)