معرف الرمز المميز ICEBV74iwAzNh0a1nB3CaQklRWU


kosmographischer Teil

kosmographischer Teil 1 Zwei Drittel zerstört ⸢w⸣jꜣ sdg(ꜣ) n ⸢⸮nṯr.w?⸣ jm.j.w wjꜣ jm =s



    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    Zwei Drittel zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    durch

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Worte zu sprechen.] [Die vierte Stunde des Tages.] [„Leuchtend an Erscheinung“ (ist ihr Name).]
[Es ist die Stunde, in der] die Barke [in respektvollem Abstand gehalten wird] und des Erblickens (?) seitens der Götter (?), die in der Barke sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sdgꜣ n ⸢⸮nṯr.w?⸣: Die Spuren passen nicht wirklich zu nṯr.w, das in den Parallelversionen steht. Auch das Verb sdgꜣ/sdgi̯ weicht ab: In den übrigen Textversionen steht sgꜣ n nṯr.w bzw. sgr n nṯr.w mit dem Auge als Determinativ (Ramose, Ramses VI.: es betrifft die 5. Stunde!) bzw. sgr nṯr.w dem Mann mit Hand am Mund (Edfou III, 218.5). Müller-Roth, Das Buch vom Tage (OBO 236), Fribourg / Göttingen 2008, 196 entscheidet sich für die Übersetzung „schweigen“, was zum Namen der Stunde als jgr.t passt, aber das Auge gehöre eher zu sgi̯/sgꜣ: „staunen; starr von Staunen sein“. Keine der erhaltenen Textversionen ist leicht zu übersetzen. Die Edfou-Version weicht sowohl beim Verb ptr (statt twr) als auch beim Verb sgr (statt sgi̯/sgꜣ/sdgi̯) von der älteren Version ab.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBV74iwAzNh0a1nB3CaQklRWU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBV74iwAzNh0a1nB3CaQklRWU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBV74iwAzNh0a1nB3CaQklRWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBV74iwAzNh0a1nB3CaQklRWU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBV74iwAzNh0a1nB3CaQklRWU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)