Identifiant d’unité ICEBRtV1xUvHyku3l6JCTOdvWIM




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Isdez

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Halle der doppelten Maat (Ort des Jenseitsgerichtes)

    (unspecified)
    TOPN





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    den Mund (von jmdn.) öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Isdes soll sich nicht erheben in (der Halle der) Beiden Wahrheiten [---] zu mir, nachdem ihr Mund geöffnet wurde.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 64-65 vermutet in den „beiden Wahrheiten“ eine Abkürzung für die „Halle der beiden Wahrheiten“, in der die Wägung des Herzens des Verstorbenen stattfindet und über sein Jenseitsschicksal entschieden wird. Zum Gott Isdes vgl. Stadler, Weiser und Wesir, 278-281, der dessen große Nähe zum Gott Thot schon im Mittleren Reich aufzeigt. Nach Tb 18 gehören Thot, Osiris, Anubis und Isdes zum „großen Gerichtshof“ bei der „Durchführung der Abrechnung“ (s. im TLA und unter http://totenbuch.awk.nrw.de/spruch/18). Der „Lebensmüde“ bittet darum, dass Thot ihn beurteilt, Chons ihn verteidigt, Re ihm zuhört und Isdes ihn in der „heiligen Kammer“ verteidigt (pAmherst 3 + pBerlin P 3024, Kol. 22-27).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRtV1xUvHyku3l6JCTOdvWIM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRtV1xUvHyku3l6JCTOdvWIM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRtV1xUvHyku3l6JCTOdvWIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRtV1xUvHyku3l6JCTOdvWIM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRtV1xUvHyku3l6JCTOdvWIM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)