Identifiant d’unité ICEBRnp8x0LhpUeptgBd6GZfQEs


mꜣ-ḥḏ ḫr(.w) nḏs ꜥꜣ [___] ḥꜣ[.wj] 7,6 ṯs[_] 3Q zerstört, am Ende Zeichenreste m ḏw.t



    substantive_masc
    de
    weiße Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Nackter

    (unspecified)
    N.m:sg





    7,6
     
     

     
     





    ṯs[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    3Q zerstört, am Ende Zeichenreste
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Weiße Säbelantilope ist gefallen (?), klein und groß (?) [---] Nack[ter] [---] im Übel (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Unklare Satzreste. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 313 und 45-46 liest die ersten Worte als mꜣ-ḥḏ ḫr(y)t nḏs: „petit oryx de sacrifice“. Damit dachte er wohl an eine Verbindung ähnlich zu kꜣ n ḫr.yt: „Opferstier“ (Wb 3, 322.11). Von dem t nach ḫr ist auf dem Foto jedoch nichts zu sehen, so dass wohl das Verb ḫr: „fallen, niederfallen“ zu lesen ist. Meyrat, a.a.O., 59 erwähnt, dass die Säbelantilope als Tier der Wüste (und damit des chaotischen Auslands) prinzipiell ein feindliches Wesen darstellt, das rituell getötet wird, auch, um das Auge des Re zu besänftigen. Diese Deutung ist auch bei der hier vorgeschlagenen alternativen Lesung der Stelle möglich.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRnp8x0LhpUeptgBd6GZfQEs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRnp8x0LhpUeptgBd6GZfQEs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRnp8x0LhpUeptgBd6GZfQEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRnp8x0LhpUeptgBd6GZfQEs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRnp8x0LhpUeptgBd6GZfQEs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)