Identifiant d’unité ICACRj32AQ9YwkBxuJWLYzBrjO0







    5.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gefangener;
    'zu Schlagender'

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit; bei

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Barbar ("Bogenmann")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
jeder ‚zu Schlagende‘, der mit ihnen ist als 'Bogenmann'.
Auteur(s): Carina Kühne-Wespi; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 02.09.2020, dernières modifications: 25.02.2022)

Commentaires
  • sqr nb n.tw ḥnꜥ=sn: Die Anordnung dieser Wörter innerhalb von Zeile 5 ist eigentümlich. Nachdem die vorangehenden Toponyme derselben Zeile (Zeile 5) senkrecht nebeneinander geschrieben wurden, wechselt der Schreiber für den noch freien Raum wieder zu einer horizontalen Schreibweise und notiert oben sqr (=2Q breit), darunter nb n.tw (=1Q breit) und darunter schließlich ḥnꜥ=sn (= 2Q breit) horizontal übereinander in drei kurzen Zeilen. nb n.tw ist dabei nur ein Schriftquadrat breit und klebt am linken Rand der Figur – dadurch bleibt rechts neben nb n.tw ein Schriftquadrat leer. Diego Espinel, Execration Text, 28 (Anm. g) deutet das Determinativ von sqr als schlagenden Mann (A24). M.E. unterscheidet sich das Zeichen im vorliegenden Text (wie auch in der Parallele SUR) paläographisch aber vom Zeichen des schlagenden Mannes (A24; s. Z. 6) sowie auch vom Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A; s. Zeilen 1-4). Beim Determinativ von sqr dürfte es sich daher vermutlich um den gefesselten Mann ohne Blutrinnsal (A13) handeln.

    Auteur du commentaire: Carina Kühne-Wespi, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.09.2020, dernière révision: 28.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACRj32AQ9YwkBxuJWLYzBrjO0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRj32AQ9YwkBxuJWLYzBrjO0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Carina Kühne-Wespi, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICACRj32AQ9YwkBxuJWLYzBrjO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRj32AQ9YwkBxuJWLYzBrjO0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRj32AQ9YwkBxuJWLYzBrjO0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)