Identifiant d’unité ICAAkAaiGQ0XC0KYlbbGB9MoamQ


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    Vso. 29
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schnupfen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP





    Vso. 30
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Vso. 29) ⸢W⸣[ir] werden sie [bewa]⸢hren⸣ vor einem schlimmen Schnupfen/Katarrh (und) vor (Vso. 30) der ⸢ꜥ⸣ḫ⸢.j⸣-Krankheit.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 28.03.2020, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • ⸢ꜥ⸣ḫ⸢.j⸣: Aufgrund der Schreibung sowie der Nähe zu den Hautkranheiten könnte es sich hier bei ꜥḫ.j um die ägyptische Entsprechung der sāmānu-Krankheit handeln, s. Grams, in: SAK 46, 2017, 67; vgl. Beck, Sāmānu, 171–176. Andererseits wäre es in Verbindung mit einem Katarrh auch möglich mit Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 58 [30]) und Peust (in: TUAT NF 4, 2008, 328: „Stauungen“), ꜥḫj als „Anhebung“ von Wasser zu verstehen, wie es in Bezug auf die beiden Augen in Eb 378 belegt ist, s. Popko, Papyrus Ebers, Eb 378 (http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-ebers/; 16.12.2019).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 03.06.2020, dernière révision: 30.03.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAkAaiGQ0XC0KYlbbGB9MoamQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkAaiGQ0XC0KYlbbGB9MoamQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICAAkAaiGQ0XC0KYlbbGB9MoamQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkAaiGQ0XC0KYlbbGB9MoamQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkAaiGQ0XC0KYlbbGB9MoamQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)