Identifiant d’unité ICAAg6RXVxgU70u7koMDwE1jKek
Commentaires
-
- hh=f 〈〈hh〉〉=s: Unter den beiden h-Zeichen stehen zwei fast identische Zeichen, die wie ein Stoffstreifen (S2) oder ein Feuertopf (Q7) aussehen. Zumindest das erste muss ein Feuertopf als Determinativ von hh sein (das erste Zeichen ist etwas kurviger und hat eine kreisförmige runde Basis, was zu Q7 passt). Quack 2018, 60, Anm. (j) liest hh=s/=f und hält die Juxtaposition von =s (bezogen auf das Auge) und =f (bezogen auf den fällenden Gott) für möglich. Sein Beleg Edfou VI, 155.11 (wnm nb n(.j) mdwi̯=f/=s r p(ꜣ) ꜥẖm ꜥnḫ m mdw nb ḏw), den er als mdw.tj=f/s liest (Quack, Opfermahl und Feindvernichtung, in: Mitteilungen der Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte 27, 2006, 74 mit Anm. 2; Quack erkennt ein sḏm.tj=fj-Partizip, das in der Spätzeit ohne tj geschrieben wird: „alle Nahrung desjenigen/derjenigen ..., die über NN mit schlechten Worten reden“), wird bei Kurth, Edfou VI. Übersetzungen, 2014, 267 anders aufgefasst (mit mdwi̯=f s(t) r ...: „das gesamte Opferfleisch desjenigen, der mit allen bösen Worten gegen den lebenden Achem-Falken ausruft“, mit einer grammatisch nicht unproblematischen Konstruktion eines substantivischen Ausdrucks mdwi̯=f-st-r-...). Der zweite von Quack zitierte Beleg in einem Brief an die Toten (Gunn, in: JEA 16, 1930, 148) erinnert an die Konstruktion in gespaltener Kolumne (s. Grapow, Sprachliche und schriftliche Formung ägyptischer Texte, LÄS 7, Glückstadt 1936, 40ff), so dass man dort mj mrr=s 〈〈mj mrr〉〉=f lesen könnte. Sollte das Prinzip der gespaltenen Kolumnen auch auf der Osirisstatue vorliegen, wäre hh=s 〈〈hh〉〉=f zu lesen.
Identifiant permanent:
ICAAg6RXVxgU70u7koMDwE1jKek
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAg6RXVxgU70u7koMDwE1jKek
Citer en tant que:
(Citation complète)Joachim Friedrich Quack, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Identifiant d’unité ICAAg6RXVxgU70u7koMDwE1jKek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAg6RXVxgU70u7koMDwE1jKek>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAg6RXVxgU70u7koMDwE1jKek, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.