Token ID ICAAd2zy6pwb0kAQijPvPwkTppU
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
place_name
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
durchziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Marschland
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
C.8
substantive
Distrikt
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf
V\inf
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sumpfgebiet des Deltas; Papyrus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
besichtigen
Inf
V\inf
substantive_masc
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen; durchziehen
Inf
V\inf
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
großes Grünes (Meer (allg.))
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
abwehren
Inf
V\inf
substantive_fem
Byblosfahrer (ein großes Seeschiff)
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Genitiv]
Adj.sgf
ADJ:f.sg
place_name
Asien
(unspecified)
TOPN
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
nachdem sich seine Majestät nach Pe und Dep begeben hatte, während er das Sumpfland durchquerte, das in seinem ganzen Bezirk liegt, und in die Sümpfe ging und jeden Wasserlauf besichtigte, der zum Mittelmeer geht, um die kbn.t-Schiffe Asiens von Km.t-Ägypten abzuwehren.
Autor:innen:
Donata Schäfer;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 17.03.2020,
letzte Änderung: 26.08.2024)
Kommentare
-
- swꜣ.w=f: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 133 transkribiert ww, aber das Kreuz am Wortanfang spricht für swꜣ.w. Die Übersetzung von Lodomez, 436 "waarbij hij het achterland in al zijn districten doorkreuste" ist etwas zu frei. Zur inhaltlichen Interpretation von n.tj m swꜣ.w=f nb äußern sich weder Schäfer noch Lodomez. Ist mit =f das Gebiet von Pe und Dep als Doppelsiedlung gemeint? Oder bezieht es sich auf Pꜣ-tꜣ-n-Wꜣḏ.t?
-
- mꜣꜣ: Das Verb ist mit den beiden Augen mit Schminkstreifen geschrieben (Extended Library D140). Die Zeichenkombination von zwei normalen Augen wird mꜣ
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.