معرف الرمز المميز ICAAcwotOb6DR0CjkWV6Gsxc4Y0





    Spruch 11a

    Spruch 11a
     
     

     
     





    vso 15
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Einzige; der Einsame

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    epith_god
    de
    der Gefolgsmann

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    epith_god
    de
    der Einzige; der Einsame

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
„Einziger: zu(?) mir, Einziger: zu(?) mir, mein Gefolgsmann(?); Einziger: zu(?) mir, Einziger: zu(?) mir!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Die Benennung der vier Kolumnen Vso. 15-18 als ein einziger Spruch geht auf Roccati zurück und basiert wohl darauf, dass sie mit einer singularischen Überschrift überschrieben sind. Aber im Grunde sind es zwei Sprüche, die jeweils zwei Kolumnen lang sind. Das zeigt sich zum einen darin, dass jeder dieser Teilsprüche seinen eigenen Verwendungshinweis („Ein Mann möge diesen Spruch sprechen ...“) besitzt, und zum anderen darin, dass zwischen beiden Teilsprüchen, d.h. zwischen Kolumne 16 und 17, eine vertikale Kolumnentrennlinie gezogen wurde – läge hier nur ein einziger Spruch vor, wäre das der einzige des Papyrus, bei dem innerhalb des Spruches eine solche Linie gezogen wurde. Auch die singularische Überschrift spricht nicht dagegen, zwei Sprüche anzusetzen. Denn auf der Vorderseite des Papyrus dürfte sich die ebenfalls singularische Überschrift rʾ n šnꜥ.t n ḥfꜣ.w: „Spruch zum Unschädlich-Machen einer Schlange“ wohl gleichzeitig auf die beiden Sprüche 3 und 4 beziehen. Man könnte sogar überlegen, ob die Überschrift, die in beiden Fällen waagerecht über den Kolumnen steht, auch dementsprechend am Anfang beider Sprüche zu lesen ist; dieses Notationssystem würde Grapow, Formung ägyptischer Texte, 43, Nr. 2 entsprechen. In jedem Falle wird hier diesen Faktoren Rechnung getragen und die beiden Sprüche zusätzlich in 11a und 11b unterteilt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٩/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٩/٢٦)

  • Unklarer Satz. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 36 („L’unico a me ...“) und Borghouts, Mag. Texts, 23 („The Unique One belongs to me“) verstehen die Folge wꜥ.w n=j als Ausdruck der Zugehörigkeit. Es könnte aber auch ein elliptischer Hilferuf vorliegen: „Einziger, (komm) zu mir!“

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٣/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٣/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAcwotOb6DR0CjkWV6Gsxc4Y0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcwotOb6DR0CjkWV6Gsxc4Y0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Peter Dils، معرف الرمز المميز ICAAcwotOb6DR0CjkWV6Gsxc4Y0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcwotOb6DR0CjkWV6Gsxc4Y0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcwotOb6DR0CjkWV6Gsxc4Y0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)