معرف الرمز المميز ICAAcZ2qkdKcy0hyjnI2LO3sTKA
تعليقات
-
ḥnbꜣbꜣ: Mit laufenden Beinchen klassifiziert; ein Hapax legomenon. Aufgrund des Parallelismus zum vorigen Satz kann man annehmen, dass es etwas Ähnliches wie hꜣi̯: „hinabsteigen, fallen“ bedeutet oder etwas dazu Gegenteiliges. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 34 und 35, Anm. e stellt mögliche Kognaten vor, von denen ḥbrbr: „auf dem Boden rutschen“ (Wb 3, 64.1) = ϩⲃⲟⲣⲃⲣ: „niederwerfen, herabwerfen; herabsteigen“ (Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 355) dem Kontext nach am besten passt. Außerdem führt er eine Schlangenbezeichnung ḥnbꜣꜣ aus den Sargtexten an (s. Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 338), die er mit „strisciante“ übersetzt. Ward, Roots, 29, § 46 folgt ihm darin, empfindet aber aufgrund der Schlangenbezeichnung eine Übersetzung „to wriggle“ noch passender. Eine solche Bedeutung würde auch gut zu der von Gräßler, Konzepte des Auges, 90 vermuteten Assoziation der tḫn-Verletzung mit einer Schlange passen.
Olette-Pelletier, in: NeHeT 4, 2016, 61 mit Anm. 17 verknüpft das Verb dagegen mit dem Wort ḥnbꜣbꜣ des pEbers in der Bedeutung „kugelig“ von MedWb 2, 607 (auch Ward, a.a.O., 29-31 bringt beide Wörter zusammen, will aber das Lemma des pEbers eher mit „throb“ übersetzen). Außerdem übersieht Olette-Pelletier das m am Ende von Kolumne 12 und übersetzt die beiden m vor ḥnbꜣbꜣ und vor ḫbꜣ als Präpositionen: „Application sur la partie noire (de l’œil) en massant sur le blanc (de l’œil) et en détruisant les furoncles établis.“ Die Verbindung m ḥnbꜣbꜣ entspricht hier dem „en massant“, „Littéralement ‚en frottant de manière sphériques (?)‘“. Diese Übersetzung ist aus mehreren Gründen nicht möglich: (1) In seiner Übersetzung fehlt eben das m vom Ende von Kolumne 12. (2) Das Verb hꜣi̯ hat nicht die medizinische Bedeutung *„appliquer“, diese wird gewöhnlich von rḏi̯ übernommen. (3) ḥnbꜣbꜣ ist kein Aktionsverb; die laufenden Beinchen klassifizieren keine Aktionsverben, sondern Verben der Bewegung. -
km.t und bꜣẖ.t beziehen sich auf das Schwarze und Weiße der Augen, also den Irisbereich und die sichtbaren Teile der Sklera.
معرف دائم:
ICAAcZ2qkdKcy0hyjnI2LO3sTKA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcZ2qkdKcy0hyjnI2LO3sTKA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAcZ2qkdKcy0hyjnI2LO3sTKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcZ2qkdKcy0hyjnI2LO3sTKA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcZ2qkdKcy0hyjnI2LO3sTKA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.