Identifiant d’unité ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q
Commentaires
-
Unklare Aussage; in pRamesseum III, Kolumne A14 steht in einem Spruch gegen Wimpern im Auge: m ḫbꜣ grg.t n sn.wt ṯ[___]: „Zerstöre nicht das Fundament (o.ä.) der Flaggenmasten(?) ...“ (vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 155 und s. im TLA). Leider ist das unmittelbar Anschließende zerstört, so dass sich die Aussage des Satzes ebenso wenig erschließt. MedWb 2, 922, Anm. 1 vermutet, dass grg hier eine Relativform sein könnte; dieselbe Annahme findet sich bei Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 35, Anm. f: m ḫbꜣ grg.t.n sn.t=ṯ: „non distruggere ciò che la tua sorella (?) ha fecondato“. Konkret bezüglich pTurin CGT 54003 verweist er auf die Erzählung vom Beredten Bauern, Version B1, Zeile (neu) 173-174 = (alt) 142-143, wo davon die Rede ist, dass zerstörte Hügel (jꜣ.wt ḫbꜣ.t) (neu) gegründet (grg) werden, und er übersetzt den Satz von pTurin CGT 54003 mit „non guastare terreni fertili“. So auch Ward, Roots, 29: „do not damage fertile land“. Gräßler, Konzepte des Auges, 89 mit Anm. 561 empfindet dagegen die Übersetzung „fertili“ für grg als zu präzise und schlägt vor: „zerhacke nicht den gegründeten Hügel“. Weder Roccati noch Gräßler äußern sich zur Bedeutung des Satzes im gegebenen Kontext. Olette-Pelletier, in: NeHeT 4, 2016, 61-61 vermutet in jꜣ.t eine Metapher für „furoncles“, die sich im Zusammenhang mit dem tḫn-Phänomen gebildet haben könnten, und übersetzt die Wortfolge mit „en détruisant les furoncles établis“. Prinzipiell eine interessante Idee, scheitert sie an seiner Deutung von m als Präposition. Fasst man das m, wie die vorigen, als Imperativ auf und den Satz damit als Vetitiv, erhält man ein *„Zerhacke nicht die entstandenen (< gegründeten) Furunkel!“, obwohl sicherlich genau das Gegenteil erwünscht wäre.
In § 13.1-2 der Loyalistischen Lehre alias Lehre des Kairsu (mdl. Hinweis Fischer-Elfert) wird dem ḏw, dem „Bösen“ (d.h. vielleicht Apophis) vorgeworfen, den jꜣ.t zerhackt zu haben (jn ḏw ḫbꜣ jꜣ.t=f), wohingegen für den Beliebten die Stadt gegründet (grg) worden war. S. dazu Posener, L’enseignement loyaliste, 46 und 131 sowie die Bearbeitung im TLA.
Identifiant permanent:
ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.