Identifiant d’unité ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    zerhacken; mindern; abschneiden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Stätte; Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    gründen; einrichten

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl
de
Zerhacke nicht die gegründeten Hügel!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 11.03.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Unklare Aussage; in pRamesseum III, Kolumne A14 steht in einem Spruch gegen Wimpern im Auge: m ḫbꜣ grg.t n sn.wt ṯ[___]: „Zerstöre nicht das Fundament (o.ä.) der Flaggenmasten(?) ...“ (vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 155 und s. im TLA). Leider ist das unmittelbar Anschließende zerstört, so dass sich die Aussage des Satzes ebenso wenig erschließt. MedWb 2, 922, Anm. 1 vermutet, dass grg hier eine Relativform sein könnte; dieselbe Annahme findet sich bei Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 35, Anm. f: m ḫbꜣ grg.t.n sn.t=ṯ: „non distruggere ciò che la tua sorella (?) ha fecondato“. Konkret bezüglich pTurin CGT 54003 verweist er auf die Erzählung vom Beredten Bauern, Version B1, Zeile (neu) 173-174 = (alt) 142-143, wo davon die Rede ist, dass zerstörte Hügel (jꜣ.wt ḫbꜣ.t) (neu) gegründet (grg) werden, und er übersetzt den Satz von pTurin CGT 54003 mit „non guastare terreni fertili“. So auch Ward, Roots, 29: „do not damage fertile land“. Gräßler, Konzepte des Auges, 89 mit Anm. 561 empfindet dagegen die Übersetzung „fertili“ für grg als zu präzise und schlägt vor: „zerhacke nicht den gegründeten Hügel“. Weder Roccati noch Gräßler äußern sich zur Bedeutung des Satzes im gegebenen Kontext. Olette-Pelletier, in: NeHeT 4, 2016, 61-61 vermutet in jꜣ.t eine Metapher für „furoncles“, die sich im Zusammenhang mit dem tḫn-Phänomen gebildet haben könnten, und übersetzt die Wortfolge mit „en détruisant les furoncles établis“. Prinzipiell eine interessante Idee, scheitert sie an seiner Deutung von m als Präposition. Fasst man das m, wie die vorigen, als Imperativ auf und den Satz damit als Vetitiv, erhält man ein *„Zerhacke nicht die entstandenen (< gegründeten) Furunkel!“, obwohl sicherlich genau das Gegenteil erwünscht wäre.
    In § 13.1-2 der Loyalistischen Lehre alias Lehre des Kairsu (mdl. Hinweis Fischer-Elfert) wird dem ḏw, dem „Bösen“ (d.h. vielleicht Apophis) vorgeworfen, den jꜣ.t zerhackt zu haben (jn ḏw ḫbꜣ jꜣ.t=f), wohingegen für den Beliebten die Stadt gegründet (grg) worden war. S. dazu Posener, L’enseignement loyaliste, 46 und 131 sowie die Bearbeitung im TLA.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 13.03.2020, dernière révision: 23.11.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcWuMshxIWUdStdKJAFGhw9Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)