Identifiant d’unité ICAAMRrHxVvV00u5kRjSf5lYc2c
Commentaires
-
Zur problematischen Identifikation dieses Worts vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 67 Anm. p. und Nespoulous-Phalippou, Décret de Memphis, 310 Anm. 700. Die beiden Versionen (Philensis/Kairener Stele TR 27/11/58/4) sind unterschiedlich. Philensis-II notiert nur wj, wohl wj(ꜣ) zu lesen, auf der Stele steht w⸢jꜣ⸣[w]j(ꜣ), siehe Eldamaty, Priesterdekret, 36 und Tf. 5. In beiden Belegen wird das Verb mit dem "schlechten Vogel" (G 37) determiniert. Eine demotische Parallele ist nicht erhalten.
wjꜣ weist die v.a. neuäg. belegte Grundbedeutung "zurückweisen/entfernen" (Wb I, 272, 3-4) oder auch "trennen" (vgl. Gunn, in: ZÄS 62 (1927), 85) auf. Dabei hob bereits Gunn (ebd.) hervor, dass am Ende des Neuen Reichs die Verben wjꜣ - "trennen", wꜣi̯ - "fern sein", wjn - "zurückweisen", rwi̯ - "verlassen" (u.a.) nicht mehr trennscharf voneinander zu unterscheiden waren (siehe auch Wb I, 272, 9-10). Tatsächlich ist ptol. eine nicht regelhafte Schreibung ohne auslautendes n für wjn belegt, was (bis auf die Determinierung!) mit hier wj(n) - "zurückweisen/ablehnen" zusammengebracht werden könnte (vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 67 Anm. p und Wilson, Ptolemaic Lexikon, 210).
Die negative Konnotation findet sich verstärkt im Ausdruck wjn-mw wieder, als Antonym zu ḥr mw=f, in der Bedeutung "Feind/Illoyaler", vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 210 f. Entsprechend ist auch in Edfu ein abgeleitetes Substantiv wjn - "Verbrechen/Übertretung" belegt.
wjꜣwjꜣ ist wiederum als "erfolglos/schwach sein" v.a. aus neuäg. Texten bekannt (vgl. Lesko, Dictionary I², 92) - man erwartet hier jedoch ein trans. Verb (vgl. Nespoulous-Phalippou, Décret, 300 Anm. 700). -
Belegt auf der Kairener Stele TR 27/11/58/4, Z. 25. Das erste Substantiv ṯꜣy(.w) wurde als Lesung durch von Recklinghausen vorgeschlagen (Philensis-Dekrete, 67 Anm. q). Das ist, z.B. mit Verweis auf die Satrapenstele (CG 22182, Z. 6), die einen ähnlichen Kontext zeigt, eine sinnvolle Lösung - alternativ würde eine Lesung der Gruppe Phallus + Buchrollendeterminativ bꜣḥ naheliegen, dann als Bestandteil von m-bꜣḥ (so bei Nespoulous-Phalippou, Décret de Memphis, 301 Anm. 701. Ihr ist auch darin zu folgen, dass der von Eldamaty hieroglyphisch identifizierte nw-Topf wohl eher zu einem Ausbruch im Stein gehört.
Identifiant permanent:
ICAAMRrHxVvV00u5kRjSf5lYc2c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAMRrHxVvV00u5kRjSf5lYc2c
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité ICAAMRrHxVvV00u5kRjSf5lYc2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAMRrHxVvV00u5kRjSf5lYc2c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAMRrHxVvV00u5kRjSf5lYc2c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.