معرف الرمز المميز IBkDMXBtWjG1C0SutLA7kOJjpa0
personal_pronoun
[Selbst. Pron. sg.2.c. (possessiv)]
(unspecified)
2sg.c
epith_god
Allherrin
(unspecified)
DIVN
adjective
verborgen
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Gestalt (eines Gottes)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
vertreiben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
tragen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kapelle
(unspecified)
N.m:sg
D 7, 143.14
D 7, 143.14
verb_caus_2-lit
erleuchten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Atef-Krone (Krone der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
epith_god
Aufgehende
(unspecified)
DIVN
Du bist die Allherrin mit verborgenem Abbild, die das Böse vom Herrn des Schreins abwehrt, die die Doppelkrone im pr-wr trägt, die die Atefkrone als Aufgehende erhellt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkDMXBtWjG1C0SutLA7kOJjpa0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMXBtWjG1C0SutLA7kOJjpa0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkDMXBtWjG1C0SutLA7kOJjpa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMXBtWjG1C0SutLA7kOJjpa0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMXBtWjG1C0SutLA7kOJjpa0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.