Token ID IBkDME8QH6M0oEj2oTdWD0YLmWc
Comments
-
- nfr.wj ḥḏ.wj nfr: Hagen, in: Fs Frandsen, 95 erkennt eine doppelte Admirativform: „How beautiful, how bright, is perfection!“. Zwei unmittelbar aufeinander folgende Admirativformen sind jedoch extrem selten. Im DZA-Archiv finden sich unter mehr als 600 Admirativbeispielen nur 3 solche Fälle: (1) DZA 22.136.110 (= Calverley, Temple of King Sethos I at Abydos, III, Tf. 14, unten links): nfr.wj mnḫ.wj mnw=k: „Wie schön und wie funktional sind deine Denkmäler!“; (2) DZA 22.136.120 = DZA 22.139.520 (Statue des Ḏd-Ḫnsw-jw=f-ꜥnḫ in Kairo CG 42211, 22. Dyn. = Jansen-Winkeln, Ägyptische Biographien, ÄAT 8/1, 88 und 8/2, 473; Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit, II, 322, Zl. i.9): ꜣḫ.wj mnḫ.wj jri̯.n=k: „Wie herrlich und funktional ist das, was du gemacht hast“ (Jansen-Winkeln, SpMÄG, 358, § 576); (3) DZA 22.140.600 (Karnak, Hypostyl, Architrav 13: Champollion, Notes descr., II, 80 = Rondot, La grande salle hypostyle ..., Les architraves, 1997, 35 und 9*): sqꜣi̯.wj s[ꜥꜣ].wj sꜣṯ.w šps wn m-bꜣḥ: „Wie sehr wurde der erhabene Boden, der schon zuvor existierte, erhöht und vergrößert!“
Außerdem müsste nfr dann ein substantivischer Ausdruck sowie das Subjekt im Adjektivalsatz sein, das Wort ist aber hieroglyphisch nicht als Substantiv markiert, weder als Abstraktum nfr/nfrw, noch als Personenbezeichnung. Deshalb stellt sich die Frage, ob ḥḏ.wj: „wie hell ist...“ nicht eher als ḥḏ(w).t: „Licht“ oder sogar ḥḏ(w).tj: „Der zum Licht Gehörige“ zu lesen und nfr ein zugehöriges Adjektiv ist (vgl. DZA 22.136.760 = DZA 22.137.840 = De Morgan, Kom Ombo I, 141, Nr. 181: nfr.wj s.t tn nfr(.t): „Wie schön ist diese schöne Stätte“; vgl. DZA 22.136.780 = Philae: nfr.wj nʾ.t tn nfr.tj: „Wie schön ist diese schöne Stadt“). Jedenfalls ist .wj bei ḥḏ nicht so eindeutig geschrieben wie bei nfr.wj (3 x) und könnte auch .tj oder .t + Pluralstriche sein.
Persistent ID:
IBkDME8QH6M0oEj2oTdWD0YLmWc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDME8QH6M0oEj2oTdWD0YLmWc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkDME8QH6M0oEj2oTdWD0YLmWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDME8QH6M0oEj2oTdWD0YLmWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDME8QH6M0oEj2oTdWD0YLmWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.