معرف الرمز المميز IBkDGT8g9EMZMk6Au2ovTD0ouNw


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)





    Vso 4.2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON





    rʾ-ꜥ-zẖꜣ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Kommen seitens des Schreibers Nachtsobek, um (?) mir ein (offizielles) Schriftstück zu bringen (oder: indem/nachdem mir ein (offizielles) Schriftstück gebracht worden war).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Anja Weber، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٠/٠٤)

تعليقات
  • - Nḫt-Sbk: Dieser Schreiber ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 205 Anm. 29 ein anderer als der Schreiber „Sobeknakht (i)“ aus der späten 20. Dynastie.
    - ⸢jw⸣ jni̯.tw n =j: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 183, Anm. 7 emendiert zu jw jni̯{.tw}=〈f〉 n=j: „〈who〉 had fetched for me“ (Problem des Personennamens als determiniertes Bezugswort in einer Relativkonstruktion mit Umstandssatz). Neveu, in: RdE 41, 1990, 147 mit Anm. 33 schlägt die Lesung r jni̯.t n=j. „pour m‘apporter“ vor (mit jw als Schreibung von r).
    - rʾ-ꜥ-zẖꜣ.w: Für die Bedeutung dieser Art von Dokument siehe Neveu, in: RdE 41, 1990, 143-152 (unser Text auf S. 147, § 5.2.1.4).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/١١/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١١/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkDGT8g9EMZMk6Au2ovTD0ouNw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGT8g9EMZMk6Au2ovTD0ouNw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Anja Weber، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBkDGT8g9EMZMk6Au2ovTD0ouNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGT8g9EMZMk6Au2ovTD0ouNw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGT8g9EMZMk6Au2ovTD0ouNw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)