معرف الرمز المميز IBkDGN3rctI5WUMDjyghPLpWyr0




    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    artifact_name
    de
    Haus der Goldenen (Tempel von Dendera)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive
    de
    richtige Ordnung

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Lasst uns in das Goldhaus/Haus der Goldenen eintreten (gemäß) der richtigen Ordnung(?), die mein Herz liebt.“
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٢)

تعليقات
  • - ⸮tp? nfr: D 7, 204.5 hat nf[r.t] gemäß der Lesung von Dümichen, Altaegyptische Tempelinschriften, Taf. XVII. Dies kann durch Foto HAdW K9493 bestätigt werden. Das erste Wort ḥr.t oder tp.t (so D 7, 204.5 und Anm. 1) ist vermutlich eher nʾ.t (siehe Foto HAdW K9493), was zu nfr.t passt. Jedenfalls ist ḥr nicht möglich und tp sehr unwahrscheinlich. Die Anordnung der Zeichen ist t und daneben [nʾ.t] als Determinative zu pr-nbw, gefolgt von drei weitere nebeneinander stehenden Zeichen [Kreis], t$ und Ideogrammstrich. Die Anordnung in D 7, 204.5 und bei Rickert, Das Horn des Steinbocks, 170, Anm. 438 ist nicht richtig.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٥/٠٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٥/٠٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkDGN3rctI5WUMDjyghPLpWyr0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGN3rctI5WUMDjyghPLpWyr0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBkDGN3rctI5WUMDjyghPLpWyr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGN3rctI5WUMDjyghPLpWyr0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGN3rctI5WUMDjyghPLpWyr0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)