Identifiant d’unité IBkDGLkvgGznQ0JItYsRwr16WbI







    Vso 1.6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card
de
Und sie fanden 607 Deben (d.h. ca. 55 kg) Kupfer und einen halben (??) Deben vor.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 14.11.2019, dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ⸮ḥmtj?: Massart, 182, Anm. 6 und Tf. 38 übernimmt zwar die Transkription mj von Gardiner, Notebook, denkt aber an eine Verschreibung für ḥmtj: „Kupfer“ (so auch alle übrigen Übersetzungen).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.11.2019, dernière révision: 15.11.2019)

  • - dbn 607 dbn ⸮___?: Auch wenn Massart in seiner Übersetzung (in: MDAIK 15, 1957, 182 und Anm. 5) zweimal die Zahl 307 nennt, ist die erste Ziffer eindeutig 600 (Möller II, Nr. 637) und nicht 300 (siehe Photo Chappaz). Diese Quantität passt zu Angaben in anderen Texten (Haring, Divine Households, 233 und 265). Nach dem zweiten dbn stehen drei horizontale Striche, die Massart nicht deuten konnte. Aus seiner versuchsmäßigen Übersetzung geht hervor, dass Haring gs: „halb, Hälfte“ als Lesung erwägt. Kitchen, RIT, 119 tilgt das zweite dbn, wie es auch schon Massart, 182, Anm. 7 in seiner Anmerkung vorgeschlagen hat.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.11.2019, dernière révision: 15.11.2019)

  • - jw=w gmi̯: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182 und Goecke-Bauer, 125 erkennen in =w die zuvor genannten Personen (ebenso Helck; McDowell; Kitchen, RIT, 119). Dann ist gmi̯ ein Infinitiv. Haring, Divine households, 232 geht von einer neuägyptischen Passivkonstruktion mit den aussortierten Werkzeugen als Subjekt aus: „They (the tools) were found to be 607 deben of copper, half a deben(?)“; dann ist gmi̯ ein Stativ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.11.2019, dernière révision: 15.11.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkDGLkvgGznQ0JItYsRwr16WbI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGLkvgGznQ0JItYsRwr16WbI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBkDGLkvgGznQ0JItYsRwr16WbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGLkvgGznQ0JItYsRwr16WbI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGLkvgGznQ0JItYsRwr16WbI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)