Identifiant d’unité IBkCSNyKZjQbf0BZttoITpvZHnw




    verb_caus_2-lit
    de
    überfluten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Gewürm; Schlangen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Fließe über, Gewürm!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Das erste Wort ist nicht klar zu lesen: Gardiner, DZA 50.143.810 sowie Roccati, Magica Taurinensia, 77 und 156.348 gehen von einer Ligatur für snf: „Blut“ aus. Borghouts, Mag. Texts, 92 liest stf: „dripping liquid“. Eine weitere Lösung bietet Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 33 mit Anm. 4, wo er wiederum stf transliteriert, es aber verbal als Imperativ von stf „überfließen“ (Wb 4, 342.5-6) versteht: „Spit out“. Unter dieser Prämisse wäre es sogar überlegenswert, srf zu lesen und ein falsch klassifiziertes srf: „sich niederlassen“ (Wb 4, 197.5) anzusetzen: „Lasse dich nieder“, das man parallel zu dem hꜣi̯.y des folgenden Satzes verstehen könnte, wenn dies nicht einen Eingriff in den Text bedeuten würde.
    Die Parallele oNash 14 ist hier nicht erhalten und fährt auch anders fort, so dass sie für einen Abgleich der Lesung nicht zur Verfügung steht.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 19.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCSNyKZjQbf0BZttoITpvZHnw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSNyKZjQbf0BZttoITpvZHnw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkCSNyKZjQbf0BZttoITpvZHnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSNyKZjQbf0BZttoITpvZHnw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSNyKZjQbf0BZttoITpvZHnw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)