Identifiant d’unité IBkCMVlsqZYvbk1Dgh7gSkTROgE
Commentaires
-
Syntaktische Konstruktion unsicher. Gardiner, DZA 50.142.740 vermutet zwei Verbalsätze mit futurischem Passiv, gefolgt von attributiven Partizipialkonstruktionen: „Gebunden wird eine Binde[,] die das Gift deckt. Geknotet wird ein Knoten[,] welcher das Gift hemmt.“ Roccati, Magica Taurinensia, 165.213-215 sieht hierin eher parallele Adjektivalsätze mit prädikativen Passivpartizipien: „È bendata la benda, è fermato il veleno; è legato il legame, è respinto il veleno“. Durch die verschiedenen Satzzeichen (Kommata bzw. Semikolon) zeigt er aber an, dass er je zwei Sätze als enger zusammengehörig verstanden wissen will. Hier wird als dritte Alternative ein Wechselsatz mit passiven Verbalformen angesetzt, was Roccatis Idee, beide Verbalformen parallel zu setzen, aufgreift und vertieft, aber noch besser zum anzunehmenden performativen Charakter dieses magischen Spruches passt als eine Übersetzung als Adjektivalsatz. Es bliebe zu klären, ob präteritale oder futurische Verbalformen vorliegen. Bei einem futurischen Passiv ist bei zwei- und dreiradikaligen Verben eigentlich eine Reduplikation zu erwarten (Schenkel, Einführung 2012, 227; vgl. Westendorf, Grammatik, § 249, der aber in seiner Formenübersicht nicht zwischen futurischen und präteritalen Formen trennt), wobei auch Formen ohne Reduplikation belegt sind (vgl. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, 267-268). Bei präteritalen Passivformen ist dagegen keine Reduplikation zu erwarten; zudem spricht auch der folgende Satz für eine präteritale Auffassung.
Identifiant permanent:
IBkCMVlsqZYvbk1Dgh7gSkTROgE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMVlsqZYvbk1Dgh7gSkTROgE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Identifiant d’unité IBkCMVlsqZYvbk1Dgh7gSkTROgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMVlsqZYvbk1Dgh7gSkTROgE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMVlsqZYvbk1Dgh7gSkTROgE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.