معرف الرمز المميز IBkCJvJ8mrTMqEnrq4MV8uIbie8




    Der Dank Amuns

    Der Dank Amuns
     
     

     
     




    14
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Stier seiner Mutter

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der einzige Gott

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen durch Amun-Re, Stier-seiner-Mutter, einziger Gott, der mit seiner Vollkommenheit vereint ist, Liebling des ⸢…⸣, […], Oberhaupt der Großen Neunheit:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Vogelzeichen nach mry.tj ist nicht genau identifizierbar. Helck, Urkunden IV, 1674.19 liest Ḥr.w (G5) „Horus“, was nach Klug, Stelen, 380 mit Anm. 2986 als Epitheton des Amun keinen rechten Sinn macht. Sie lässt daher eine Lücke. LD III, 72 hat an dieser Stelle einen Aleph-Vogel (G1), Haeny, in: BÄBf 11, 75 Komm. 14.a hat es mit der m-Eule identifiziert und gibt diese auch in seinem Faksimile in Falttaf. 5b so wieder, auf der Photographie in Falttaf. 5c ist die Eule aber nicht identifizierbar.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Helck, Urkunden … Übersetzung, 207 und Klug, Stelen, 380 übersetzen: „der sich seiner Schönheit/Vollkommenheit rühmt“, setzen also als Verb ꜥbꜥ an, nicht jꜥb. Letzteres hat Beylage, Stelentexte, 372-373.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCJvJ8mrTMqEnrq4MV8uIbie8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJvJ8mrTMqEnrq4MV8uIbie8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCJvJ8mrTMqEnrq4MV8uIbie8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJvJ8mrTMqEnrq4MV8uIbie8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJvJ8mrTMqEnrq4MV8uIbie8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)