Token ID IBkCJsGIvrgPqUWYoXlucIM6dUM




    Der Dank Amuns

    Der Dank Amuns
     
     

     
     




    14
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Stier seiner Mutter

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der einzige Gott

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen durch Amun-Re, Stier-seiner-Mutter, einziger Gott, der mit seiner Vollkommenheit vereint ist, Liebling des ⸢…⸣, […], Oberhaupt der Großen Neunheit:
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das Vogelzeichen nach mry.tj ist nicht genau identifizierbar. Helck, Urkunden IV, 1674.19 liest Ḥr.w (G5) „Horus“, was nach Klug, Stelen, 380 mit Anm. 2986 als Epitheton des Amun keinen rechten Sinn macht. Sie lässt daher eine Lücke. LD III, 72 hat an dieser Stelle einen Aleph-Vogel (G1), Haeny, in: BÄBf 11, 75 Komm. 14.a hat es mit der m-Eule identifiziert und gibt diese auch in seinem Faksimile in Falttaf. 5b so wieder, auf der Photographie in Falttaf. 5c ist die Eule aber nicht identifizierbar.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Helck, Urkunden … Übersetzung, 207 und Klug, Stelen, 380 übersetzen: „der sich seiner Schönheit/Vollkommenheit rühmt“, setzen also als Verb ꜥbꜥ an, nicht jꜥb. Letzteres hat Beylage, Stelentexte, 372-373.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCJsGIvrgPqUWYoXlucIM6dUM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJsGIvrgPqUWYoXlucIM6dUM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkCJsGIvrgPqUWYoXlucIM6dUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJsGIvrgPqUWYoXlucIM6dUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJsGIvrgPqUWYoXlucIM6dUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)