Identifiant d’unité IBkBmJ2X8ndCc0HEgO3hVyQnsPQ




    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    See

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Vollkommen ist Nun (hier: das Grundwasser!), der in seinem Teich ist zu jeder Jahreszeit.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 17.07.2019, dernières modifications: 25.05.2025)

Commentaires
  • - Nw.w: Die weitergehende Deutung als „Grundwasser“ erfolgte nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 196, und ergibt sich sehr gut aus dem Kontext der Stelle.
    - {mr}〈š〉: Ganz allgemein wird hier an dieser Stelle die Bedeutung „See; Teich“ angesetzt, nicht „Kanal“. Auch wenn Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 und Helck, Urkunden IV, 1651.13 hier keinen Restaurierungsfehler vermerken, ist, wie Beylage, Stelentexte, 394 Anm. 1200 anmerkt, wohl das Kanalzeichen (N36, mr) zum Zeichen des Teiches (N37; š) zu verbessern. Davies, Egyptian Historical Records, 3 und Klug, Stelen, 397 belassen es bei mr, doch legt auch der Kontext des Tempelbaues eher „Teich“ nahe.
    - Allgemein zur Übersetzung: Diese Übersetzung folgt dem Vorschlag von Klug, Stelen, 397 Anm. 3117, bei dem nfr als Prädikat zu Nw.w interpretiert wird. Sie selbst hat dem aber die Deutung als Attribut zu Re (?) vorgezogen: „der (= Re?) Nun ist in seinem Kanal befindlich zu jeder Zeit(?)“. Diese Idee hatte bereits Breasted, Records, 358 (§ 887) („how beautiful is Nun …“), den Klug nicht erwähnt. Danach hat auch Lichtheim, Literature, 45 übersetzt: „Nun is happy in its pond at every season.“ Oft wird hier aber ein Nominalsatz mit Nisbeadjektiv jm.j als zweitem Satzglied angesetzt, auch wenn in der Regel die Übersetzung freier erfolgt, vgl. z.B. Helck a.a.O.: „Das Grundwasser war in seinem Teich zu jeder Jahreszeit.“ Davies, Egyptian Historical Records, hat es als Umstandssatz in Parallelität zu zrwd.tj m ḥrr.t.pl nb.t nfr(.t) gesetzt: „I erected a great temple inside it, like Re when he appears at the horizon, (it being) planted with with every beautigul flower, the primeval waters which are in its canal (being) at every season.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.07.2019, dernière révision: 18.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBmJ2X8ndCc0HEgO3hVyQnsPQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmJ2X8ndCc0HEgO3hVyQnsPQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkBmJ2X8ndCc0HEgO3hVyQnsPQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmJ2X8ndCc0HEgO3hVyQnsPQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmJ2X8ndCc0HEgO3hVyQnsPQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)