معرف الرمز المميز IBkBd868TGvBc0XQtWmrFoqoUP0




    substantive_fem
    de
    Kriegsgebrüll

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verhüllen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Pfosten

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-lit
    de
    tragen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dein Siegesruf verhüllt die Herz[en] der die Fremdländer, nachdem ich deine Grenze festgemacht habe so wie du es wolltest, bis zu den vier Säulen, die den Himmel tragen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Charlotte Dietrich، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٠)

تعليقات
  • Dieses Wort ist vierfach mit dem gleichen Determinativ der gegabelten Stange (O30) versehen, daher ist intentionell die Zahl „vier“ an dieser Stelle zu ergänzen.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/١٢/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٢/٢٠)

  • Borrmann-Dücker, Royal Stelae, 46 liest an dieser Stelle ḥbs(.tj). Ein transitiver Stativ, bei dem das Stativkennzeichen auch noch zu ergänzen ist, ist jedoch äußerst unwahrscheinlich. Daher wurde hier eine Emendierung ḥbs〈=s〉 gewählt, die einen geringeren Eingriff darstellt.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/١٢/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٢/٢٤)

  • Beylage, Stelentexte, 346 Anm. 1029 emendiert nach einer ähnlich lautenden Stelle in der Konosso-Stele, Z. 5 (= Urk. IV, 1662.11) zu jri̯.n {=j} 〈=k〉, nimmt also an, dass hier der König selbst die Grenzen ohne direktes Zutun des Gottes eingerichtet hat, wie in der Konosso-Stele (in der 3.Ps.) beschrieben. Da hier der Gott redet, ist es jedoch ohne weiteres möglich, dass er die Situation so beschreibt, dass das Festmachen der Grenzen durch seine Unterstützung erfolgte. Borrmann-Dücker, Royal Stelae, 46 setzt an dieser Stelle eine performative Funktion an: „Hiermit setze ich deine Grenzen nach deinem Wunsch.“

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/١٢/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٢/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBd868TGvBc0XQtWmrFoqoUP0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBd868TGvBc0XQtWmrFoqoUP0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Charlotte Dietrich، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBkBd868TGvBc0XQtWmrFoqoUP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBd868TGvBc0XQtWmrFoqoUP0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBd868TGvBc0XQtWmrFoqoUP0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)