Identifiant d’unité IBkBd1TLv6A3WkJTvol40CY7Cko




    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Ich) habe angewiesen dein Königtum wie (das des) Re im Himmel, deine Lebenszeit, wie (die) der Sonnenscheibe daran.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Fichier texte créé: 26.06.2019, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Auch hier setzt Borrmann-Dücker, Royal Stelae, 47 eine performative Funktion an: „Hiermit weise ich an: …“. Diese ist jedoch nicht notwendig und widerspricht auch dem Kontext, weil der König hier bereits als inthronisierter Herrscher ausgewiesen ist, nicht wie etwa in einigen Passagen der Sphinx-Stele von Amenhotep II. (siehe dort) und der Sphinx-Stele von Thutmosis IV (siehe dort) als Prinz, der die Herrschaft noch ergreifen muss, sondern eher wie in der Poetischen Stele von Thutmosis III., wo der Gott dem König als Dank für seine Fürsorge die Weltherrschaft verheißt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 20.12.2019, dernière révision: 24.02.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBd1TLv6A3WkJTvol40CY7Cko
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBd1TLv6A3WkJTvol40CY7Cko

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Identifiant d’unité IBkBd1TLv6A3WkJTvol40CY7Cko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBd1TLv6A3WkJTvol40CY7Cko>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBd1TLv6A3WkJTvol40CY7Cko, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)