Identifiant d’unité IBkBZNS06uuAa0xbr33QQxPPGLI


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Feldpflanzen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    (etwas) beugen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Pflanzen werden wachsen, man wird (sich) beugen unter dem Mehl / sie werden sich beugen unter dem Blütenstaub (?).
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 27.03.2019, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • nD wird für gewöhnlich mit „Mehl“ übersetzt (90900), damit wäre an dieser Stelle von Weizen die Rede, von dessen „Mehl“ man gebeugt gehen würden (so Peust 2004, 216). Bezieht man ksi.tj (gebeugt) aber auf die SA-Pflanzen, so ist es wenig plausibel anzunehmen, die Pflanzen würden vom Mehl gebeugt werden. Aus diesem Grunde haben andere Bearbeiter andere, bisher nicht belegte Bedeutungen von nD angenommen („pollen“ [Blütenstaub] in Barguet 1953, 28 [4], „Fruits“ in Lichtheim 1980, 99 und Panov 2018, 162).

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 16.07.2019, dernière révision: 16.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBZNS06uuAa0xbr33QQxPPGLI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBZNS06uuAa0xbr33QQxPPGLI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkBZNS06uuAa0xbr33QQxPPGLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBZNS06uuAa0xbr33QQxPPGLI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBZNS06uuAa0xbr33QQxPPGLI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)