Identifiant d’unité IBkBSKlAOl7nQUqSgoXQC3sbrf8
Commentaires
-
Die Lesung und Deutung dieser schwierigen Passage erfolgt nach D. Müller, in: ZÄS 84, 1959, 158-160; dies übernommen von Zivie, Giza, 130 mit 134f. Anm. m-o: „les enfants royaux et tous les grands qui étaient sous sons pouvoir prospéraient, sa vigueur se pétuait (lit. elle renouvelait son cercle) et sa puissance égalait celle du fils de Nout.“. Andere Übersetzungen sind (in Auswahl):
- Erman, Sphinxstele, 431 (beginnend mit ḥꜥꜥ mšꜥ): „die Soldaten jauchzten aus Liebe zu ihm, die Königskinder und alle Großen (sic). Da überflutete ihn seine Kraft, und er wiederholte den Kreislauf seiner Stärke (sic) wie der Sohn der Nut.“ (mit der Gruppe wn ḫr als kontingente Form wn.ḫr!); danach Breasted, Records, 322, § 813, Bryan, Thutmose IV, 145 mit 216 Anm. 19 (leicht abweichend).
- Helck, Urkunden … Übersetzung, 141: „… und die Königskinder und alle Beamten durch seine Kraft und seine Frische (?) lebten, nachdem er sich verjüngt hatte und seine Kraft die des Sohnes der Nut war.“
- Klug, Stelen, 298 (beginnend mit ḥꜥꜥ mšꜥ): „(indem) sein Heer aus Liebe zu ihm jubelte, (und ebenso) die Königskinder und alle Großen, die durch (?) seine pḥ.tj-Kraft und durch sein Blühen (o.ä.) [jḫj〈ḫ〉] existierten, für ihn wurde der Kreis vollgemacht, seine Stärke ist wie die des Sohnes der Nut.“ (mit wḥm n=f als Passiv mit Dativ).
- Lalouette, Textes sacrés, 38: „L’armée jubile à cause de l’amour qu’elle lui porte, ainsi que les enfants royaux et tous les nobles; sa puissance l’inondera, une fois qu’il aura renouvelé le „circuit“, car sa force sera alors égale à celle du fils de Nout.“
- Hofmann, Königsnovelle, 262: „seine Armee jubelte aus Liebe zu ihm, ebenso die Königskinder und alle Edlen, die unter seiner Kraft gediehen; seine Stärke wiederholte sich (?); seine Kraft war die des Sohnes der Nut.“, doch dort mit dem Anschluss des folgenden Satzes als Nebensatz: „während er damit beschäftigt war, sich in der Wüste der ‚Weißen Mauern‘ zu vergnügen auf ihrem östlichen (sic) und nördlichen Weg, …“.
- Ganz abweichend hat Hassan, The Great Sphinx, 94: „and he repeated the circuit of his might like the Son of Nut and all the princes and all the great ones …“, d.h. er stellt ms.w-nswt sr.w nb wn ḫr pḥ.tj=f ḥr jḫj an das Ende der Passage (!), konnte aber keine Übersetzung anbieten.
Identifiant permanent:
IBkBSKlAOl7nQUqSgoXQC3sbrf8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSKlAOl7nQUqSgoXQC3sbrf8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBkBSKlAOl7nQUqSgoXQC3sbrf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSKlAOl7nQUqSgoXQC3sbrf8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSKlAOl7nQUqSgoXQC3sbrf8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.