Identifiant d’unité IBkBRL0phWI7GUVLvhA9Q0bHVx4
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorratshaus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schaffen
Inf.t.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
sein
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
zu Grunde gehen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
Aux.wn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
nach Art von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Früher
(unspecified)
N.m:sg
Man gebe sämtliche Sachen in ein Vorratshaus, damit es erneut geschaffen werde, und um von allen Dingen zu wissen, die in deinen Tempeln zugrunde gegangen sind, damit es wieder so sein, wie es ursprünglich gewesen war.
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 27.03.2019,
dernières modifications: 08.08.2025)
Identifiant permanent:
IBkBRL0phWI7GUVLvhA9Q0bHVx4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBRL0phWI7GUVLvhA9Q0bHVx4
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkBRL0phWI7GUVLvhA9Q0bHVx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBRL0phWI7GUVLvhA9Q0bHVx4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBRL0phWI7GUVLvhA9Q0bHVx4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.