Identifiant d’unité IBkBQCoHNVG7LUHKucQLQyec9D8




    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Leute

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wegnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    im Besitz von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    denn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    beschützen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Es gibt überhaupt keine Personen, die über dem Befehl stehen an diesen Orten, und von denen Waren fortgenommen werden könnten, denn ich beschütze die Sachen, die an dein Haus gegeben wurden.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 27.03.2019, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • Vgl a. Barguet 1953, 30 (23) und Panov 2018, 131 (206).

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 16.07.2019, dernière révision: 16.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBQCoHNVG7LUHKucQLQyec9D8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQCoHNVG7LUHKucQLQyec9D8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkBQCoHNVG7LUHKucQLQyec9D8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQCoHNVG7LUHKucQLQyec9D8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQCoHNVG7LUHKucQLQyec9D8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)