Token ID IBkBNTox8TT7q0P5l9JePELAUlA
substantive_masc
Fischer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Fallensteller, Jäger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Netzfänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
(in der Falle) fangen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
jagen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
(in der Falle) fangen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herausnehmen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bezahlung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Länge
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Kalb
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
gebären
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_fem
Kuh
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Iteru (ein Wegemaß)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
Alle Fischer, alle Jäger, alle Netzfänger, die Vögel fangen und alle Jäger, die alle Löwen in der Wüste jagen: Ich entnehme davon ein Zehntel als Bezahlung von diesem in seiner Gänze, (genau wie von) allen (neu)geborenen Kälbern der Kühe, die sich innerhalb dieser Iteru-Meilen befinde.
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.03.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBkBNTox8TT7q0P5l9JePELAUlA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNTox8TT7q0P5l9JePELAUlA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkBNTox8TT7q0P5l9JePELAUlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNTox8TT7q0P5l9JePELAUlA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNTox8TT7q0P5l9JePELAUlA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.