معرف الرمز المميز IBkBMzhPyte2oU91hAqRmIQYwIU
تعليقات
-
Es scheint sich um eine Ortsbezeichnung zu handeln, geschrieben ist es jedoch wie jbṯ.t - Vogelfalle (23990). Roeder 1915, 183 und Panov 2018, 126, 163 geben keine Übersetzung, Barguet 1953, 29 (13) nimmt eine Schreibung für Hermupolis („Ville du Piège“) an, die zwar zu Chnum passen würde, aber sonst nicht belegt ist. Lichtheim 1980, 99, 102 (48) schlägt Alternativ eine Schreibung für Elephantine vor, auch Peust 2004, 216 schließt sich vorsichtig dieser Deutung an. Belege für eine solche Schreibung scheinen jedoch nicht vorzuliegen, so dass das Wort auch hier unübersetzt gelassen wird.
-
Die Stelle bereitet einige Probleme, was vor allem an der unklaren Bedeutung des jm (?) liegt. Panov 2018, 125 (196) hält es für ein Hapax, eine nähere Qualifikation der im Folgenden (z nb) bezeichneten Personengruppe. Peust 2004, 216 zieht das jpw, das den vorhergehenden Satz abschließt, an den Anfang dieses Satzes, wobei er es nach Wb 1, 67.1 (24330) mit „Erntesteuer“ übersetzt (im Satz: „Die Erntesteuer, all derer, die das Feld bearbeiten“). Damit übersetzt er das jm (?) z nb§ mit „all derer, die“, kommentiert diesen Umstand aber nicht weiter. Da jp.w als „Steuer“ nur selten belegt ist, ist es vielleicht wahrscheinlicher, dass es sich hier eher um das bekannte Demonstrativpronomen (Wb 1, 69.6-7) handelt, welches den im vorhergehenden Satz den Sachverhalt näher bezeichnet und auch im Folgenden bald wieder auftritt. Dazu kommt, dass im selben Satz die fällige Steuer mit Sm.w (154860) und nicht mit jp.w beschrieben wird. Die vorliegende Übersetzung lässt den Satz daher tentativ mit jm-z$ als Bezeichnung einer Personengruppe beginnen.
معرف دائم:
IBkBMzhPyte2oU91hAqRmIQYwIU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBMzhPyte2oU91hAqRmIQYwIU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBMzhPyte2oU91hAqRmIQYwIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBMzhPyte2oU91hAqRmIQYwIU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBMzhPyte2oU91hAqRmIQYwIU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.