Token ID IBkAdyp7L0QV3kaKhl6dkxUgT9k
Comments
-
Ein im Dual stehendes Wort, möglicherweise eine markante Geländemarke; vgl. Edel, in: ZDPV 69, 1953, 144 (78), eher nicht „Zeltlager“, so Badawi, in: ASAE 42, 1943, 16; doch so wiederum Hoch, Semitic Words, 1994, 39f. (Nr. 31), der es als Verschreibung für jsbw „shelter, hut, residence“, hier konkret: „camp“ auffasst, mit Verweis auf Akkadisch ušbu „hide-out, dwelling-place“. Das unklare Determinativ (Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 246 Anm. 27 und Edel: „Pflanzen“; Badawi: „Determinativ des Felles und der Umfriedung“) interpretiert er als Lederriemen, der auf das Material der Zelte des Lagers rekurriert. Wilson a.a.O., der die Form zuerst als Dual erkannte, setzte es gleich mit Bibl.-Hebr. šebîl „Pfad“ („track“), wogegen Edel a.a.O. phonetische Gründe gegen diese Gleichung vorbrachte.
Persistent ID:
IBkAdyp7L0QV3kaKhl6dkxUgT9k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAdyp7L0QV3kaKhl6dkxUgT9k
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAdyp7L0QV3kaKhl6dkxUgT9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAdyp7L0QV3kaKhl6dkxUgT9k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAdyp7L0QV3kaKhl6dkxUgT9k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.