Identifiant d’unité IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA
Commentaires
-
bḫn: Unklar. Gardiner, DZA 50.130.990 transliteriert folgende Gruppen: b über n, unleserliche Zeichengruppe, nw+w, doppelte diagonale Linie (Z4) über Buchrolle. Roccati, Magica Taurinensia, 42 und 118.144 vermutet eher b und ḫ über einem langen n, nw+w und Buchrolle (das Zeichen über der Buchrolle hat er vergessen). Die Gruppe nw+w am Wortende spricht tatsächlich dafür, unmittelbar davor ein n zu haben und die untere waagerechte Linie von Gardiners unleserlicher Gruppe als linke Hälfte eines sehr langen n zu interpretieren. Auf dem Turiner Foto wirkt es dagegen so, als wären es zwei getrennte Linien. Unsicher bleibt auch das ḫ: Andere Transliterationsmöglichkeiten, wie d oder r, sind nicht völlig auszuschließen. Einen Übersetzungsvorschlag bieten weder Gardiner noch Roccati, und die Klassifizierung mit Buchrolle passt zu keinem Wort mit dem möglichen Konsonantenbestand.
ṯs=f tꜣ: Es gibt die Phrase „das Land gut verwalten“ o.ä. (Wb 5, 398.16). Das anschließende ṯt: „auflösen“ spricht aber dafür, dass ṯs hier seine Grundbedeutung „verknoten“ u.ä. hat. Zum „Zusammenknoten“ von Ländern, d.h. speziell von Ober- und Unterägypten, vgl. Wb 5, 397.22.
wn=f: Gardiner, DZA 50.130.990 transliteriert wn.w. Das Turiner Foto zeigt aber eher ein =f als eine w-Schleife, so, wie es auch Roccati, Magica Taurinensia, 42 und 118.144 transliteriert (wenn auch versehentlich wnn statt wn), vgl. das =f unmittelbar davor. Der Kontext scheint dennoch eher ein Partizip wn zu erfordern, weswegen das =f hier getilgt wird.
Die Kollokation von ṯs tꜣ und mjni̯ findet sich zwei Mal in der Zeit Ramses’ II., DZA 24.049.400 und DZA 24.049.410, jeweils vom König gesagt.
Identifiant permanent:
IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.