Identifiant d’unité IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    b⸮ḫn?w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    verknüpfen, zusammenfügen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    auflösen

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m


    verb_4-inf
    de
    lenken, leiten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
[Ich bin Thot, ---] ???, während er das Land zusammenknüpft, das aufgelöst war, und während er es (gut) lenkt.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 19.02.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • bḫn: Unklar. Gardiner, DZA 50.130.990 transliteriert folgende Gruppen: b über n, unleserliche Zeichengruppe, nw+w, doppelte diagonale Linie (Z4) über Buchrolle. Roccati, Magica Taurinensia, 42 und 118.144 vermutet eher b und über einem langen n, nw+w und Buchrolle (das Zeichen über der Buchrolle hat er vergessen). Die Gruppe nw+w am Wortende spricht tatsächlich dafür, unmittelbar davor ein n zu haben und die untere waagerechte Linie von Gardiners unleserlicher Gruppe als linke Hälfte eines sehr langen n zu interpretieren. Auf dem Turiner Foto wirkt es dagegen so, als wären es zwei getrennte Linien. Unsicher bleibt auch das : Andere Transliterationsmöglichkeiten, wie d oder r, sind nicht völlig auszuschließen. Einen Übersetzungsvorschlag bieten weder Gardiner noch Roccati, und die Klassifizierung mit Buchrolle passt zu keinem Wort mit dem möglichen Konsonantenbestand.

    ṯs=f tꜣ: Es gibt die Phrase „das Land gut verwalten“ o.ä. (Wb 5, 398.16). Das anschließende ṯt: „auflösen“ spricht aber dafür, dass ṯs hier seine Grundbedeutung „verknoten“ u.ä. hat. Zum „Zusammenknoten“ von Ländern, d.h. speziell von Ober- und Unterägypten, vgl. Wb 5, 397.22.

    wn=f: Gardiner, DZA 50.130.990 transliteriert wn.w. Das Turiner Foto zeigt aber eher ein =f als eine w-Schleife, so, wie es auch Roccati, Magica Taurinensia, 42 und 118.144 transliteriert (wenn auch versehentlich wnn statt wn), vgl. das =f unmittelbar davor. Der Kontext scheint dennoch eher ein Partizip wn zu erfordern, weswegen das =f hier getilgt wird.

    Die Kollokation von ṯs tꜣ und mjni̯ findet sich zwei Mal in der Zeit Ramses’ II., DZA 24.049.400 und DZA 24.049.410, jeweils vom König gesagt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.02.2019, dernière révision: 24.04.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUaGzUnqoGkAUrDmLqmWmzlA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)