Token ID IBkAUV8omtAN1ksApQxLpvUMosc
Kommentare
-
Die Verbindung rs.j r-ꜥ ṯꜣw: „... bis (wohin) der Wind (weht)“ ist belegt in (1) rs.j r-ꜥ ṯꜣw: „der Süden reicht bis dahin, wo der Wind weht“, d.h. mit substantivischem rs.j; (2) tꜣš rs.j r-ꜥ ṯꜣw: „die südliche Grenze reicht bis dahin, wo der Wind weht“; (3) hyn.w rs.j r-ꜥ ṯꜣw: „seine südliche Grenze reicht bis dahin, wo der Wind weht“ (hieroglyphisch nur ptolemäisch, s. Wilson, Ptol. Lexikon, 601; sonst oft Demotisch, v.a. in der Beschreibung der Lage von Grundstücken, s. die Belege für hjn.w, Lemma-Nummer 3751 im TLA). Wenn nur zwei Himmelsrichtungen genannt sind, ist die Reihenfolge Süden – Norden. Sind alle vier Himmelsrichtungen genannt, gibt es die Reihenfolgen Süden – Norden – Osten – Westen und, weit häufiger, Süden – Norden – Westen – Osten. Nur einmal, in pKairo CG 54125, gibt es die ungewöhnliche Reihenfolge Norden – Westen – Süden – Osten. Das bedeutet, normalerweise folgt auf den Süden unmittelbar der Norden. Das ist in pTurin CGT 54053 nicht der Fall. Es wäre daher möglich, dass der Norden hier gar nicht genannt ist oder dass er in der Lücke vor oder hinter der erhaltenen Passage genannt war – da die Reihenfolge in jedem Fall ungewöhnlich wäre, kann nicht gesagt werden, was wahrscheinlicher ist. Dennoch wird hier tendenziell und vorsichtig erwogen, ihn wider die ägyptische Hierarchie der Himmelsrichtungen in der Lücke am Ende von 9,2 und damit an erster Stelle zu ergänzen: Könnten die am Beginn von 9,3 erhaltenen Klassifikatoren, die auf eine Gewässerbezeichnung hinweisen, zu einer Phrase wie mḥ.t.t r-ḏrw wꜣḏ-wr: „der Norden reicht bis an die Grenzen des großen grün-blauen (Meeres)“ gehören? Vgl. dazu, wenn auch in „klassischer“ Reihenfolge Süden – Norden und aus viel späterer Zeit, nämlich der Perserzeit, DZA 21.529.710: rs.j r-ꜥ ṯꜣw mḥ.t.t r-ḏrw wꜣḏ-wr jmn.tt r ḥjp(.t) n jtn [jꜣb.tt] wbn=f m šw: „der Süden reicht bis dahin, wo der Wind weht, der Norden bis zu den Grenzen des großen grün-blauen (Meeres), der Westen bis zum (Ende des) Laufs der Sonnenscheibe, [der Osten] ist da, wo er als Schu aufgeht“.
Persistente ID:
IBkAUV8omtAN1ksApQxLpvUMosc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUV8omtAN1ksApQxLpvUMosc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAUV8omtAN1ksApQxLpvUMosc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUV8omtAN1ksApQxLpvUMosc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUV8omtAN1ksApQxLpvUMosc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.