Token ID IBkAUV4XJHg2x0DKqsc5wLyCQQI


jnk Ḏḥw.tj zerstört [___] =f m s[___] zerstört rto 9,2 jri̯.t msdd



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    s[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    rto 9,2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    (unclear)
    V(unclear)


    verb_4-inf
    de
    hassen; verabscheuen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg
de
Ich bin Thot, [---] er/ihn in/mit/als [---] Verhasstes tun.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Gardiner, DZA 50.130.990 erwägt eine inhaltliche Ergänzung zu „[welcher vernichtete] den(,) der hässliches thut“. Ähnlich relativisch versteht auch Roccati, Magica Taurinensia, 164.152-153 das jri̯.t msdd, ohne aber eine Ergänzung der Lücke vorzuschlagen. Ob man jri̯.t allerdings als Partizip interpretieren kann, ist unsicher, weil man dafür das t tilgen müsste.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 27.02.2019, letzte Revision: 27.02.2019)

  • Zur Positionierung des kleinen, unverbundenen Fragments s. den Kommentar zu Vso. 1,1.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 27.02.2019, letzte Revision: 27.02.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAUV4XJHg2x0DKqsc5wLyCQQI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUV4XJHg2x0DKqsc5wLyCQQI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBkAUV4XJHg2x0DKqsc5wLyCQQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUV4XJHg2x0DKqsc5wLyCQQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUV4XJHg2x0DKqsc5wLyCQQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)