معرف الرمز المميز IBkAOcipnVOyB01WoN5FDPq0WQ8




    verb_caus_3-lit
    de
    befrieden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Kusch (Nubien); [Ort im Fayum]

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_2-lit
    de
    stören

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Barbarenstamm ("Bogenvolk")

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    artifact_name
    de
    Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)

    (unspecified)
    PROPN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er befriedete die Großen von Kusch, [er] [störte (?) die Pläne (?) der] Großen des Bogen(volkes) der Mnṯjw-Beduinen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢١)

تعليقات
  • Demotischen Quellen zufolge wurde in der Spätzeit lediglich jkS für die ethnische Bezeichnung der Nubier geschrieben. Die alte Schreibung und die Bezeichnung eines Toponymes deuten auf einen Archaismus hin. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.103.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٢/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٥)

  • Die Ergänzungsvorschläge speisen sich vor allem aus inhaltlichen Überlegungen und sind daher lediglich ein Vorschlag. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.103.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٢/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAOcipnVOyB01WoN5FDPq0WQ8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOcipnVOyB01WoN5FDPq0WQ8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage، معرف الرمز المميز IBkAOcipnVOyB01WoN5FDPq0WQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOcipnVOyB01WoN5FDPq0WQ8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOcipnVOyB01WoN5FDPq0WQ8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)