Identifiant d’unité IBkAOO0sgpRSik6lqGFQ72lma60




    verb_3-inf
    de
    senden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Terrasse; Podium (mit Treppe)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    herbeibringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Bestes

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    verheißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    wunderbare Dinge

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN





    04
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (mit dem Schiff) überfahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Inder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg





    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Soll

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN


    adjective
    de
    geheim; geheimnisvoll; verborgen

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
Glyphes disposés artificiellement
de
[Er (?) sandte (?) wie (?) Min (?), Herrscher (?) der Terasse (?),] einer, der hervorragendes herbeibringt wie Horus, der die wunderbaren Erzeugnisse von Punt verheißt, zu dem die Nubier und Inder in Lobpreis (mit dem Schiff) fahren mit (?) den schönen (?) (Dingen (?)), dem Soll (?) der geheimen [...]-Länder.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 07.02.2019, dernières modifications: 21.07.2025)

Commentaires
  • Aufgrund einer Verlesung aus dem Hieratischen ist diese Stelle nur aus parallel bezeugten Formulierungen erschließbar. Zu den Details s. Hofffmann et al. - 2009, S.82.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

  • Die Stelle ließe auch eine nicht relativische zu. Hofffmann et al. - 2009, S.83 zufolge ist dies jedoch unwahrscheinlich.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

  • Die Rekonstruktion und die Lesung dieser Stelle ist höchst unsicher. Aufgrund der Parallele zum folgenden Satz und der erhaltenen Zeichenreste schlagen Hofffmann et al. - 2009, S.81-82 die hier angegebene Lösung vor, wenngleich auch mit aller gebotenen Vorsicht.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

  • Zur Lesung dieser Stelle vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.84-85. Dass es sich um "Fremde Länder" gehandelt hat, geht aus den Zeichenresten und dem Klassifikator hervor. Welche Länder gemeint sind, ist aber nicht mehr zu ermitteln.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAOO0sgpRSik6lqGFQ72lma60
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOO0sgpRSik6lqGFQ72lma60

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkAOO0sgpRSik6lqGFQ72lma60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOO0sgpRSik6lqGFQ72lma60>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOO0sgpRSik6lqGFQ72lma60, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)